ジャズスタンダードの歌詞を和訳したい!(If you could see me now 編)
今日から始めるジャズスタンダードの歌詞を今の英語力で出来るだけ読みとって訳そうってコーナーです!本当にかなりの意訳になってしまい、日本語訳もそこ違うんじゃないって思う人もいるかもしれませんが、僕はこういう解釈で訳したんだって目線で読んでくれると嬉しいですね。*仲のいい音楽仲間の協力もあって、なんとか訳せましたね。本当に感謝ですね。
今回はIf you could see me now、1946年に、Tadd DameronがSarah Vaughanのために書いた曲ですね。歌詞はCarl Sigmanです。
⬇︎⬇︎⬇︎ Sarah Vaughanが歌ってるやつです。
🅰️
If you could see me now
もしあなたが今の私を見てくれたら
You know how blue I've been
どのくらいブルーだったかあなたには分かるでしょ
One look is all you need to see the mood I'm in
私がそういう気分だっていうことを、一目見ただけであなたは分からなくちゃいけないんだよ
Perhaps then you'd realize
きっとあなたなら気付くはずなのに
I'm still in love with you
私はまだあなたを愛してるって
🅰️
If you could see me now
もしあなたが今の私を見てくれたら
You'll find me being grave
あなたは私が勇敢になったときっと分かるよ
And trying awfully hard to make my tears behave
そしてあなたがどんなに私のことを泣かせようとしたって、私は泣かないわ
But that's quite impossible
でもそれは無理
I'm still in love with you
今でもあなたを愛しているんだから
🅱️
You halfen my way and some memorable day
今までのいろんな思い出の日々たちが、これからの私の人生を助けてくれる
And the month will be made,
この思い出たちは、これからも作られていくんだろうな
for a while
I'll try to smile but can I play the part
Without my heart
Behind the smile
しばらく私は笑顔でいることを頑張ってみるよ、でも、その笑顔のもとになる私の心もないのに、私は演じることが出来るのかな
🅰️
The way I feel for you, I never could disguise
私はあなたへの気持ちを隠す事が出来なかったの
The look of love is written plainly in your eyes
だって恋してる自分があなたの目にはっきりと写って見えるんだもん
I've seen you'll be mine again
あなたがもう一度私のものになるのを見たの
If you could see me now
もしあなたが今の私をみてくれたなら
前に付き合ってたときはまだ未熟だったけど、今の変わった私を見てって言ってますね。この感じだと相当未練たらたらですね。
やってみて思ったんですけど、こう英語だけ見たらなんとなくの意味はわかる感じはするんですが、それを日本語に直すってなるとかなり難しいですね。日本語の表現が細かすぎて逆に。
もしここが違うんじゃないのとか、何か意見あったらばしばしコメントしちゃってください!!