にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 * In ord

ジャズスタンダードの歌詞を和訳したい!(Emily編)

 

今回はジャズスタンダードナンバーEmilyの和訳に挑戦してみました。今の英語能力でどこまで的確に表現出来るか分からないですが、自分なりにの視点で、かなりの意訳ですが、訳してみました。

 

フランクシナトラが歌ったのが有名ですかね。

https://youtu.be/kvLTsJdX0V4

 

“Emily” Composed by Johnny Mandel, Lyrics by Johnny Mercer 

 

Emily, Emily, Emily
Has the murmuring sound of May
All silver bells, coral shells, carousels
And the laughter of children at play

 

エミリー、エミリー、エミリーは五月のささやくような響きがするんだ、それは銀の鈴の音やサンゴの貝殻の音だったり、メリーゴーラーンドの音、そして遊んでいる子供たちの笑い声みたいなもの。

 

They say "Emily, Emily, Emily"
And we fade to a marvelous view
Two lovers alone and out of sight
Seeing images in the firelight
As my eyes visualize a family
They see dreamily, Emily too

 

彼らがエミリー、エミリーっていうと、私たちは素晴らしい景色の中に消えていくんだ。恋人同士だった頃や誰にも見えないところに、火の明かりの中にそれらが見えるんだ。

私の目の中で家族を思い浮かべてる時、彼らは夢見心地に見てる、エミリーもね。

 

今回歌詞短いからいける!って思ってたんですけど、めちゃくちゃ難しくて、言葉の意味調べただけじゃ意味分からなかったので、想像しまくってなんとかつじつまが合うかなくらいのところまで行きました。ここはこうじゃないかなって意見があったらいつでもコメントして下さい!自分の為にもなるので!

 

このエミリーって1964年公開した映画「The Americanization of Emily」邦題 「卑怯者の勲章」の主題歌となっていました。だから最初この事実を知る前は、もう亡くなってしまった子供エミリーがいて、それをいろんな場面で思い出してる歌かなって思ったんですが、この映画の内容を見てみるとどうもそうじゃないっぽいなーって。

 

時代は第二次世界大戦も終わりに近い頃、海軍少佐のチャーリーが英国女性のエミリーを結婚相手に選んだそうです。一度は断ったエミリーだけど、彼女は彼の臆病なところに惹かれていたそうです。

 

こうやって話しが始まっていくらしいんですけど、後は実際映画を見てみて下さいね!一番のおすすめはやっぱりビルエヴァンスの弾いてるエミリーです。是非聴いてみて下さい!

 

https://youtu.be/YEtiMTGZ1P8